Оружие,огнестрельное оружие Форум об оружииМировое оружие Журнал оружиеОбои оружия
 
Пистолеты Пистолеты
Пистолеты пулеметы
Винтовки
Снайперские винтовки
Дробовики
пулемёты
Гранатометы
Патроны

День военного переводчика

Ежегодно 21 мая в России отмечается День военного переводчика. В нашей стране этот праздник появился сравнительно недавно. Первый раз его отмечали 21 мая 2000 года. Инициаторами внедрения данного праздника стали выпускники ВИИЯ – Военного института иностранных языков. Эта дата была выбрана неслучайно. Еще 21 мая 1929 года заместитель руководителя народного комиссара по военным и морским делам Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начальственного состава РККА «военный переводчик». Данный приказ наконец-то узаконил профессию, которая существовала в русской армии на протяжении нескольких веков.

Вот качественные mazda аксессуары http://shopcx5.ru/catalog/aksessuary/ по доступным ценам. Важность и востребованность профессии военного переводчика в любое время и в любой армии мира не поддается сомнению. В этом нет ничего удивительно, если принять во внимание очевидный факт – большинство войн на нашей планете велось между народами, которые говорили на разных языках. Основной задачей обыкновенных переводчиков – было объединять людей и народы, но у военных переводчиков всегда была своя особая специфика. Первое учреждение, которое ведало международными отношениями и имело в своем штате переводчиков, появилось в России еще в XVI веке. Тогда это учреждение носило название Посольский приказ (основан в 1549 году), он занимался военными и дипломатическими переводами. Его персонал, состоявший из 17 толмачей и 22 переводчиков, работал с английским, армянским, греческим, голландским, итальянским, латинским, монгольским, персидским, татарским, шведским и другими языками. Для России, которая находилась на перепутье между Европой и Азией, профессия переводчика всегда имела особое значение.

До определенного момента времени подобная практика была единой, не имея никаких существенных отличий. Изменения были связаны с расширение границ Российской империи. Выход к Балтийскому и Черному морям, на территорию Средней Азии и Дальнего Востока привел к тому, что в 1885 году при отделении восточных языков Азиатского департамента МИД России были открыты специальные курсы, которые занимались подготовкой переводчиков именно для военной службы. Данные офицерские курсы очень быстро обрели популярность. Конкурс среди российских офицеров, которые желали поступить на них, превышал 10 человек на одно место. Прошедшие обучение на курсах российские офицеры несли службу в странах Азии, на Кавказе, а также во вновь присоединенных территориях азиатских военных округов, где они были приставами, офицерами пограничной стражи, начальниками уездов.
 

День военного переводчика


Еще одной памятной вехой, которая способствовала формированию полноценного кадрового резерва военных переводчиков для русской армии, в 1899 году стало открытие во Владивостоке Восточного института. В этом учебном заведении кроме обязательных французского и английского языка программа подготовки студентов-востоковедов предполагала изучение корейского, японского и китайского языков. Языки выбирались в соответствии с выбранной студентом страновой специализации. Не меньший вклад в дело языковой подготовки офицеров в интересах армии вносили также курсы иностранных языков, которые открывались непосредственно при штабах военных округов.

Военные переводчики всегда активно занимались сбором различной информации об обстановке в странах ближнего и дальнего зарубежья, использовались в качестве консулов и военных агентов, осуществляли разведывательные действия. Практически весь высший офицерский состав российской армии в XIX – начале XX века хорошо владел иностранными языками, поэтому мог самостоятельно проводить допросы военнопленных. К примеру, так было в годы Первой мировой войны.

Во время гражданской войны в Испании вместе с советскими инструкторами и добровольцами в ней приняли участие более 200 военных переводчиков. При этом среди них были не только военные, в переводчики тогда активно набирали и граждан, живших в испано-язычных странах мира, для многих из них испанский язык всегда являлся родным языком. Недостаток профессионалов среди военных переводчиков остро ощущался и перед началом Второй мировой войны. Да, многие кадровые офицеры Красной Армии могли осуществить первичный допрос пленного, но их знания языка часто ограничивались небольшим набором узкоспециальных терминов или знанием языка на уровне школьного.

В связи с началом Великой Отечественной войны при подготовке военных переводчиков к процессу преподавания было привлечено большое количество иностранцев, которые обучали студентов всем тонкостям диалектов, а также военной терминологии. В годы войны работа военных переводчиков была сопряжена со значительным риском. Но чаще всего переводчики работали в тылу, в относительной безопасности, они находились в штабах соединений, где вели работу с военными документами и участвовали в допросе пленных. В то же время нередко им приходилось принимать участие в разведывательных поисках, так как при захвате в плен «языка» нужно было сразу на месте провести его допрос, чтобы получить первичные сведения и убедиться в его ценности. Часто это было необходимо, так как довести пленного до расположения советских войск было просто невозможно. Всего в годы Второй мировой войны задания разной степени сложности выполняли более 5 тысяч военных переводчиков, многие из них погибли в боях с фашистами.

День военного переводчика


Стоит отметить, что при обыске захваченных в плен солдат противника, а также убитых на полях сражений, часто находилась их корреспонденция. Она представляла собой очень важный источник информации, из которого можно было почерпнуть немало разведывательных сведений. Домой немецкие солдаты любили отправлять содержательные письма, в которых описывалось все, что происходит вокруг них. Также они указывали и на свое психологическое состояние – когда они были уверены в предстоящей победе, а когда, напротив, были близки к состоянию паники.

При работе на фронте и в немецком тылу перед военными переводчикам стояла очень важная задача – психологически раздавить своего врага. Часто военных переводчиков привлекали для воздействия на солдат противника на передовой при помощи громкоговорителя. При участии переводчиков в допросе пленных гитлеровцев психология также играла очень важную роль – солдат и офицеров противника необходимо было подавить морально, чтобы «развязать их языки» или вызвать на откровенный разговор, найдя свой особенный подход к военнопленным.

Приняли участие военные переводчики и в опознании в самом конце войны трупов нацистских лидеров – Гитлера и Геббельса. В бункере имперской канцелярии в Берлине советские солдаты нашли письмо, которое было подписано Борманом и Геббельсом. В этом письме говорилось о том, что Гитлер покончил жизнь самоубийством. По установленной в нацистском окружении привычке, причиной которой называли плохое зрение фюрера, письмо было написано достаточно крупным шрифтом. Советским военным переводчикам довелось пообщаться с ассистентами Гитлера, обслуживающим и медицинским персоналом бункера, в результате чего удалось собрать достаточное количество свидетельств очевидцев, которые помогли идентифицировать останки Гитлера и его ближайшего помощника.

День военного переводчика
Военный университет Министерства обороны РФ


После завершения Второй мировой войны перед военными переводчиками все еще было огромное поле работы. На планете всегда были, есть и будут так называемые горячие точки, постоянно вспыхивают новые военные конфликты разной степени интенсивности. Все они требуют в той или иной мере привлечения военных переводчиков. Военные переводчики работали в Корее, Вьетнаме и Афганистане, то есть везде, где были востребованы их услуги и хорошее знание иностранных языков.

В наши дни военный переводчик – это по-прежнему востребованная и непростая в освоении профессия. Помимо свободного владения различными иностранными языками, специалисты данной профессии должны уметь хорошо переводить инструкции к боевой технике, различную документацию, а также досконально разбираться в военной терминологии. Во время боевых действий они могут привлекаться к разведывательной работе, участвовать в допросах пленных военнослужащих, включаться в состав групп, совершающих рейды в тыл противника.

Сегодня, для того чтобы получить специальность военного переводчика, абитуриентам необходимо поступать в Военный университет Министерства обороны РФ. Непосредственно подготовкой военных переводчиков занимается ВИИЯ – Военный институт иностранных языков, который сегодня организационно входит в структуру данного университета.

По материалам из открытых источников

Вас заинтересует

  • Открытие восточного отделения Академии Генерального Штаба РККА по свидетельству очевидца
  • Где готовят американских разведчиков
  • С Днём военного переводчика!
  • Военная Фемида (частный случай)
  • Приватизация войны



  • Категория: Военная политика / new|Просмотров: 689 | Добавил: Партизан | Дата: 21-05-2016, 06:33 | | | Дополнить статью!
    Рейтинг:

    RobbinKer   21 мая 2016 08:32
    Толмачей с праздником.

    ArantiSr   21 мая 2016 08:32
    Инициаторами внедрения данного праздника стали выпускники ВИИЯ – Военного института иностранных языков.

    MichwelTymn   21 мая 2016 08:32
    Хорошая и нужная профессия!

    marisskraya   21 мая 2016 08:32
    В наши дни военный переводчик – это по-прежнему востребованная и непростая в освоении профессия. Помимо свободного владения различными иностранными языками, специалисты данной профессии должны уметь хорошо переводить инструкции к боевой технике, различную документацию, а также досконально разбираться в военной терминологии. Во время боевых действий они могут привлекаться к разведывательной работе, участвовать в допросах пленных военнослужащих, включаться в состав групп, совершающих рейды в тыл противника.

    Casiliass   21 мая 2016 08:32
    Сегодня день сплошных праздников:ТОФа,Военных переводчиков,Полярников.Всем вам,юбиляры искренние поздравления.За вашу не заметную службу,переводчики

    Kindersize   21 мая 2016 08:32
    При Наполеоне в России изучали Французский.При Гитлере немецкий.Сейчас каждый второй в России сможет ,без особых проблем допросить амера. А вот у них могут возникнуть проблемы,достаточно будет нашему солдату начать отвечать по фени на вопросы американского переводчика и его мозг треснет.

    ismutdillovCef   21 мая 2016 08:32
    Цитата: Александр романов

    Belllaamet   21 мая 2016 08:32
    Цитата: Александр романов

    carusExter   21 мая 2016 08:32
    Присоединяюсь к поздравлениям!

    Marianboat   21 мая 2016 08:32
    С праздником, товарищи военпёры!

    Thomaswat   21 мая 2016 08:32
    Без переводчиков на фронте не обойтись.С праздником!

    rem-yug.ru   21 мая 2016 08:32
    Спасибо автору. Как бы незаметную фигуру правильно подсветил.

    Thomassl   21 мая 2016 08:32
    Нужная ВУС! А посему - С Праздником!!!!! Мирной службы - без допросов пленных. ну а коли придется- переводите!

    TeeGee Nok   21 мая 2016 08:32
    В годы бурной технической молодости приходилось сталкиваться с техническим и военным переводом. Преподаватель привел пример работы военных переводчиков: во время войны нашим разведслужбам удалось перехватить сведения о прибытии на прифронтовую станцию 2 эшелонов испанских всадников. В штабах начали анализировать.Первый момент был число политический - Франко открыто выступил на стороне Германии. Второй момент-прибытие конницы на фронт означало проведение глубоких рейдов в наш тыл, что означало предстоящее наступление.Следовательно, стоило готовиться к наступлению немцев. Только после тщательной обработки "первоисточников" было установлено, что "испанские всадники" - тип колючей проволоки и немцы собирались переходить к глубоко эшелонированной обороне. Вот такие вот тонкости военного перевода!

    s12nataCef   21 мая 2016 08:32
    Цитата: АЛАБАЙ45

    iconlibrarymakerka   21 мая 2016 08:32
    С праздником уважаемые военные переводчики!Без вашей специальности не обойтись,Думаю,что самые трудные языки----восточные.Но Дальний Восток и Ближний Восток----две большие разницы,лингвистические,религиозные,культурные. Ведь военные переводчики знают не только язакинуть стран,но и традиции,да много чего. ....

    Oleg   21 мая 2016 08:32
    за переводчиков!

    chaterotinox   21 мая 2016 08:32
    На фото знакомый плац и "родная" казарма. Жаль "Нилтон" в кадр не попал.С Празником, друзья!

    jackjed   21 мая 2016 08:32
    С праздником! Примите в подарок,за вами перевод!

    Fisher   21 мая 2016 08:32
    Военный переводчик известный всему народу.

    Логин:
    Пароль:
    Регистрация
    Забыли пароль?


     
    Журналы
    Журнал оружие
    Самодельные jружия
    Свежие новости
    Виды оружея
    Самодельое оружие

    Самодельные пистолеты пулеметы |Дизайн by Devil_Лайка and Vangan|Vangan media © 2009-2020 Sokduerweapons

    » » » День военного переводчика